< Job 36 >
1 Elihu also proceeded, and said,
Elihu continua [de parler], et dit:
2 Allow me a little, and I will show thee. For I have yet somewhat to say on God's behalf.
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my maker.
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with thee.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5 Behold, God is mighty, and does not despise. He is mighty in strength of understanding.
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne, and they are exalted.
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions,
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
10 He also opens their ear to instruction, and commands that they return from iniquity.
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
11 If they hearken and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
12 But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
14 They die in youth, and their life perishes among the unclean.
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 Yea, he would have allured thee out of distress into a broad place, where there is no confinement, and that which is set on thy table would be full of fatness.
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
17 But thou have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold,
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 and there shall be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 Will thy cry not avail in distress, or all the forces of strength?
Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
21 Take heed. Do not turn to iniquity, for thou have fixed on this because of affliction.
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him?
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
23 Who has enjoined him his way? Or who can say, Thou have wrought unrighteousness?
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
24 Remember that thou magnify his work, of which men have sung.
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
25 All men have looked on it. Man beholds it afar off.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
26 Behold, God is great, and we do not know him. The number of his years is unsearchable.
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
27 For he draws up the drops of water, which distil in rain from his vapor,
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
28 which the skies pour down and drop upon man abundantly.
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
30 Behold, he spreads his light around him, and he covers the bottom of the sea.
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance.
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
32 He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].