< Job 33 >

1 However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >