< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion.
Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say.
Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
12 Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you.
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches.
Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 I also will answer my part. I also will show my opinion,
respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 for I am full of words. The spirit within me compels me.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.