< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old. Therefore I held back, and dared not show you my opinion.
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, while ye searched out what to say.
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 Yea, I attended to you. And, behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you.
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches.
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 I also will answer my part. I also will show my opinion,
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 for I am full of words. The spirit within me compels me.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.