< Job 31 >
1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.