< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >