< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.

< Job 31 >