< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 (yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 (the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >