< Job 30 >
1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”