< Job 30 >
1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
« Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »