< Job 30 >
1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.