< Job 30 >
1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.