< Job 30 >
1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.