< Job 30 >

1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >