< Job 30 >

1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Job 30 >