< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job answered and said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.