< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 And Job answered and said,
Y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >