< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And Job answered and said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.