< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 And Job answered and said,
Yobo alobaki:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »