< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 And Job answered and said,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる