< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 And Job answered and said,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Job 3 >