< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answered and said,
Il prit la parole et dit:
3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >