< Job 29 >
1 And Job again took up his discourse, and said,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.