< Job 21 >

1 Then Job answered, and said,
Respondens autem Iob, dixit:
2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Job 21 >