< Job 21 >

1 Then Job answered, and said,
“Konsa, Job te reponn:
2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger,
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >