< Job 19 >

1 Then Job answered, and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.

< Job 19 >