< Job 19 >
1 Then Job answered, and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“Kasano kabayag ti panangpasagaba ken panangrumekyo kaniak babaen kadagiti sasao?
3 These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Kadagitoy a sangapulo a daras ket inumsidak; saankayo a nagbain a trinatodak iti saan a nasayaat.
4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
No pudno daytoy nagbiddutak, agtalinaed ti biddutko a bukodko a pakaseknan.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
No pudno nga agparammagkayo maibusor kaniak ken allukoyenyo ti tunggal maysa a napabainanak,
6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
ket ammoyo koma a nakaaramid ti Dios iti saan a nasayaat kaniak ket tiniliwnak iti iketna.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
Adtoy, immawagak tapno ibagak a saan a nasayaat ti naaramid kaniak, ngem saannak nga impangag; agpatpatulongak, ngem awan ti hustisia.
8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
Inaladanna ti pagnaak tapno saanak a makalasat, ken pinasipngetna ti dalanko.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Inussobna ti dayagko, ken innalana ti balangat manipud iti ulok.
10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
Binuraknak iti tunggal sikigan, ket napukawak; pinag-otna dagiti namnamak a kasla maysa a kayo.
11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
Pinasgedanna pay ti pungtotna a maibusor kaniak; imbilangnak a kas maysa kadagiti kabusorna.
12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
Immay a sangsangkamaysa dagiti buyotna; nagaramidda kadagiti buntoon iti aglawlaw a maibusor kaniak ken nagkampoda iti aglawlaw ti toldak.
13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
Inyadayona kaniak dagiti kakabsatko; dagiti am-ammok ket immadayo ti riknada kaniak.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Pinanawandakon dagiti kakabagiak; nalipatandakon dagiti nasinged a gagayyemko.
15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
Imbilangdak a kas ganggannaet dagiti naminsan a nagtalinaed a kas sangaili iti pagtaengak ken imbilangdak a kas ganggannaet dagiti babbai nga adipenko; ganggannaetak iti imatangda.
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
Immawagak iti adipenko, ngem saannak a sinungbatan uray no inayabak isuna babaen iti ngiwatko.
17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
Makarurod ti sang-awko iti asawak; kagura dagiti kakabsatko a lallaki ken babbai ti pakaasik.
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Uray dagiti ub-ubbing ket lalaisendak; no tumakderak nga agsao, agsaoda a maibusor kaniak.
19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
Kaguradak dagiti amin a nasinged a gagayyemko; timmallikod a maibusor kaniak dagiti ay-ayatek.
20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
Dimketen dagiti tulangko iti kudilko ken iti lasagko; makalasatak laeng babaen kadagiti kudil ti ngipenko.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me.
Maasikayo kaniak, maasikayo kaniak, gagayyemko, gapu ta sinagidnak ti ima ti Dios.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Apay nga idaddadanesdak a kasla dakayo ti Dios? Apay a saankayo a mapnek a mangib-ibus iti lasagko?
23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
O, a maisurat koman ita dagiti sasaok! O, a mailanad koma dagitoy iti maysa a libro!
24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
O, a babaen iti landok a paet ken iti buli ket maikitikit dagitoy iti bato iti agnanayon!
25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
Ngem maipapan kaniak, ammok a sibibiag ti Mannubbotko, ket agtakderto isuna iti daga iti kamaudiananna;
26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
kalpasan a ti kudilko, dayta ket, daytoy a bagi, ket madadael, ket iti lasagko ket makitakto ti Dios.
27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
Makitakto isuna, siak a mismo ket makitakto isuna iti abayko; makitanto dagiti matak isuna, ken saan a kas maysa a ganggannaet. Napnoanak iti karirikna kas panpanunotek dayta a tiempo.
28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
No ibagayo, 'Kasanotayo a parigaten isuna! Adda kenkuana ti ramut dagiti pakariribukanna,'
29 be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
ket agbutengkayo koma iti kampilan, gapu ta iyeg ti pungtot ti dusa ti kampilan, tapno maammoanyo nga adda iti pannakaukom.”