< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thine own mouth condemns thee, and not I. Yes, thine own lips testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Are thou the first man who was born? Or were thou brought forth before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.