< Job 14 >
1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.