< Job 14 >

1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< Job 14 >