< Job 14 >

1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

< Job 14 >