< Job 14 >

1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Job 14 >