< Job 13 >
1 Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 What ye know, I also know; I am not inferior to you.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.