< Job 13 >
1 Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 What ye know, I also know; I am not inferior to you.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.