< Job 13 >
1 Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
2 What ye know, I also know; I am not inferior to you.
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value.
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom.
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality.
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
13 Be quiet. Let me alone that I may speak, and let come on me what will.
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
24 Why do thou hide thy face, and reckon me for thine enemy?
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
25 Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
26 For thou write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
27 Thou also put my feet in the stocks, and mark all my paths. Thou set a bound to the soles of my feet.
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.