< Job 11 >
1 Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed?
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 For thou say, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 But O that God would speak, and open his lips against thee,
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 and that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacts of thee less than thine iniquity deserves.
Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
7 Can thou find out God by searching? Can thou find out the Almighty to perfection?
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 It is high as heaven; what can thou do? Deeper than Sheol; what can thou know? (Sheol )
Excelsior caelo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol )
9 The measure of it is longer than the earth, and broader than the sea.
Longior terra mensura eius, et latior mari.
10 If he passes through, and shuts up, and all to judgment, then who can hinder him?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 For he knows false men. He also sees iniquity. Will he not then consider it?
Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 But vain man is void of understanding. Yea, man is born as a wild donkey's colt.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward him,
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 if iniquity is in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents.
Si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
15 Surely then thou shall lift up thy face without spot. Yea, thou shall be steadfast, and shall not fear.
Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
16 For thou shall forget thy misery. Thou shall remember it as waters that are passed away.
Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
17 And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 And thou shall be secure, because there is hope. Yea, thou shall search about thee, and shall take thy rest in safety.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
19 Also thou shall lie down, and none shall make thee afraid. Yea, many shall correspond with thee.
Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee. And their hope shall be the giving up of the spirit.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animae.