< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
13 Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.