< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »