< Job 10 >

1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why thou contend with me.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin,
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me.
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 If I sin, then thou mark me. And thou will not acquit me from my iniquity.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。

< Job 10 >