< Jeremiah 48 >

1 Of Moab. Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. Misgab is put to shame and broken down.
论摩押。万军之耶和华—以色列的 神如此说: 尼波有祸了!因变为荒场。 基列亭蒙羞被攻取; 米斯迦蒙羞被毁坏;
2 The praise of Moab is no more. In Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O madmen, shall be brought to silence. The sword shall pursue thee.
摩押不再被称赞。 有人在希实本设计谋害她,说: 来吧!我们将她剪除,不再成国。 玛得缅哪,你也必默默无声; 刀剑必追赶你。
3 The sound of a cry from Horonaim: Desolation and great destruction!
从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
4 Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.
摩押毁灭了! 她的孩童发哀声,使人听见。
5 For they shall go up by the ascent of Luhith with continual weeping, for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
人上鲁希坡随走随哭, 因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
7 For, because thou have trusted in thy works and in thy treasures, thou also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his rulers together.
你因倚靠自己所做的和自己的财宝必被攻取。 基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
8 And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape. The valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as Jehovah has spoken.
行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away. And her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
要将翅膀给摩押, 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。 (
10 Cursed be he who does the work of Jehovah negligently, and cursed be he who keeps back his sword from blood.
懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。)
11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
摩押自幼年以来常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 没有从这器皿倒在那器皿里, 也未曾被掳去。 因此,它的原味尚存, 香气未变。
12 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off. And they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。
13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
14 How can ye say, We are mighty men, and valiant men for the war?
你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
15 Moab is laid waste, and they have gone up into his cities. And his chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is Jehovah of hosts.
摩押变为荒场, 敌人上去进了她的城邑。 她所特选的少年人下去遭了杀戮; 这是君王—名为万军之耶和华说的。
16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast.
摩押的灾殃临近; 她的苦难速速来到。
17 All ye who are round about him, bemoan him, and all ye who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod!
凡在她四围的和认识她名的, 你们都要为她悲伤,说: 那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?
18 O thou daughter who dwells in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against thee. He has destroyed thy strongholds.
住在底本的民哪, 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴; 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch. Ask him who flees, and her who escapes. Say, What has been done?
住亚罗珥的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: 是什么事呢?
20 Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
摩押因毁坏蒙羞; 你们要哀号呼喊, 要在亚嫩旁报告说: 摩押变为荒场!
21 And judgment has come upon the plain country: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
“刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
底本、尼波、伯·低比拉太音、
23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
基列亭、伯·迦末、伯·米恩、
24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。
25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Jehovah.
摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。”
26 Make ye him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
“你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
27 For was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves? For as often as thou speak of him, thou wag the head.
摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest over the mouth of an abyss.
摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
30 I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have wrought nothing.
耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
31 Therefore I will wail for Moab, yea, I will cry out for all Moab. For they shall mourn the men of Kir-heres.
因此,我要为摩押哀号, 为摩押全地呼喊; 人必为吉珥·哈列设人叹息。
32 With more than the weeping of Jazer I will weep for thee, O vine of Sibmah. Thy branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭, 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的已经临到你夏天的果子 和你所摘的葡萄。
33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread with shouting. The shouting shall be no shouting.
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去; 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼; 那欢呼却变为仇敌的呐喊。
34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also shall become desolate.
“希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉·施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Jehovah, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。
36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten is perished.
我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥·哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
37 For every head is bald, and every beard clipped. Upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
“各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation everywhere. For I have broken Moab like a vessel of which none delights, says Jehovah.
在摩押的各房顶上和街市上处处有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。
39 How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab shall become a derision and a horror to all who are round about him.
摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
40 For thus says Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
耶和华如此说: 仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Jehovah.
摩押必被毁灭,不再成国, 因她向耶和华夸大。
43 Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of Moab, says Jehovah.
耶和华说:摩押的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
44 He who flees from the fear shall fall into the pit, and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare. For I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, says Jehovah.
躲避恐惧的必坠入陷坑; 从陷坑上来的必被网罗缠住; 因我必使追讨之年临到摩押。 这是耶和华说的。
45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
躲避的人无力站在希实本的影下; 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
46 Woe to thee, O Moab! The people of Chemosh is undone, for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。
47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
耶和华说: 到末后,我还要使被掳的摩押人归回。 摩押受审判的话到此为止。

< Jeremiah 48 >