< Isaiah 52 >

1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion. Put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city. For henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
Leve, leve! Abiye ou menm ak fòs ou, O Sion. Abiye ak bèl vètman ou yo, O Jérusalem, vil sen an; paske ensikonsi yo ak pa pwòp yo p ap antre kote ou a ankò.
2 Shake thyself from the dust. Arise, sit up, O Jerusalem. Loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
Souke leve kò ou sòti nan pousyè a, O kaptif Jérusalem nan! Retire chenn sa yo nan kou ou, O fi kaptif a Sion an.
3 For thus says Jehovah: Ye were sold for nothing, and ye shall be redeemed without money.
Paske konsa pale SENYÈ a: “Ou te vann pou granmesi e ou va rachte san vèse lajan.”
4 For thus says the lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
Paske konsa pale SENYÈ a: “Pèp Mwen an nan kòmansman, te desann an Égypte pou rezide la, epi Asiryen yo te oprime yo san koz.
5 Now therefore, what do I do here, says Jehovah, seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them howl, says Jehovah, and because of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.
Alò, pou sa, kisa Mwen gen pou fè isit la?” deklare SENYÈ a, “konsi pèp Mwen an te retire san koz?” Ankò deklare SENYÈ a: “Konsi, pèp Mwen rachte pou reyen, epi sila ki renye sou yo giyonnen yo ak kè kontan, e non Mwen blasfeme tout lajounen,
6 Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks, Behold, it is I.
pou sa, pèp Mwen an va konnen non Mwen. Pou sa, nan jou sa a, yo va konnen se Mwen menm k ap pale. Gade byen, se Mwen!”
7 How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, Thy God reigns!
A la bèl sou mon yo, se pye a sila ki pote bòn nouvèl la, ki anonse lapè, ki pote bòn nouvèl k ap fè kè kontan, ki anonse Sali, ki di a Sion: “Bondye pa ou a renye!”
8 The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when Jehovah returns to Zion.
Gadyen ou yo leve vwa yo. Yo rele fò ak kè kontan ansanm; paske yo va wè ak pwòp zye yo lè SENYÈ a retounen nan Sion an.
9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem, for Jehovah has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
Eklate, rele ak jwa ansanm, kote ki dezole Jérusalem yo, paske SENYÈ a te konsole pèp Li a. Li te rachte Jérusalem.
10 Jehovah has made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
SENYÈ a te dekouvri sen bra Li pou tout nasyon yo wè. Tout dènye pwent latè yo te wè sali a Bondye nou an.
11 Depart ye, depart ye, go ye out from there. Touch no unclean thing. Go ye out of the midst of her. Cleanse yourselves, ye who bear the vessels of Jehovah.
Sòti! Sòti! Kite kote sa a! Pa touche anyen ki pa pwòp! Sòti nan mitan li! Vin pirifye nou menm! Netwaye nou, nou ki pote veso SENYÈ a.
12 For ye shall not go out in haste, nor shall ye go by flight. For Jehovah will go before you, and the God of Israel will be your rearward.
Nou p ap kite ak gran vites, ni nou p ap kouri devan moun; paske SENYÈ a va ale devan nou e Bondye Israël la va fè gad an aryè.
13 Behold, my servant shall deal wisely. He shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
Gade byen, sèvitè Mwen an va aji avèk sajès. Li va leve wo, e vin egzalte anpil.
14 Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men),
Menm jan ke anpil moun te etone de ou— konsa aparans Li te defòme plis ke tout lòt moun, e fòm li plis ke fis a lòm yo.
15 so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at him. For that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall understand.
Konsa, Li va farinen sou anpil nasyon. Wa yo va pe bouch yo pou koz Li; paske sa ke yo pa t konn tande a, yo va wè l, e sa ke yo pa t koute, yo va konprann li.

< Isaiah 52 >