< Isaiah 48 >
1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
Boyoka makambo oyo, oh ndako ya Jakobi, bino oyo bobengamaka na kombo ya Isalaele, bino oyo bobimi na libota ya Yuda, bino oyo bolapaka ndayi na Kombo na Yawe mpe bobelelaka Kombo ya Nzambe ya Isalaele, kasi na bosolo te mpe na bosembo te!
2 (for they call themselves of the holy city, and steady themselves upon the God of Israel, Jehovah of hosts is his name):
Bino oyo bomibengaka « Bato ya engumba mosantu » mpe bolukaka lisungi epai ya Nzambe ya Isalaele, oyo Kombo na Ye ezali « Yawe, Mokonzi ya mampinga. »
3 I have declared the former things from of old. Yea, they went forth out of my mouth, and I showed them. Suddenly I did them, and they came to pass.
Nasakolaki makambo ya liboso wuta kala, monoko na ngai nde ebimisaki yango mpe nasalaki ete eyebana; nasalaki yango na pwasa mpe ekokisamaki.
4 Because I knew that thou are obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass,
Pamba te nayebaki ndenge nini bozalaka bato ya mito makasi, bato oyo bazalaka na kingo lokola ebende mpe oyo mbunzu na bango ezalaka lokola bronze.
5 therefore I have declared it to thee from of old. Before it came to pass I showed it to thee, lest thou should say, My idol has done them. And my graven image, and my molten image, has commanded them.
Yango wana, nalobaki na yo makambo oyo wuta kala, nayebisaki yo yango liboso ete ekokisama mpo oloba te: « Nzambe na ngai ya ekeko nde asali yango, elilingi na ngai ya nzete mpe ya ebende nde apesaki mitindo ete esalema! »
6 Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known.
Boyokaki makambo oyo! Botala, yango nyonso ekokisami. Boni, bokondima yango kaka te? Wuta sik’oyo, nakoyebisa yo makambo ya sika, makambo oyo ebombama, makambo oyo oyebi nanu te.
7 They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them.
Ekelami nde sik’oyo, ezali makambo ya kala te, oyoka nanu yango te, liboso ya mokolo ya lelo. Boye, okoki koloba te: « Solo, nayoka sango na yango. »
8 Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
Solo, oyoka yango nanu te mpe oyebi yango te; wuta kala, litoyi na yo ezalaka ya kokangama. Solo, nayebi ete ozalaka mokosi; babengaka yo motomboki wuta na libumu ya mama na yo.
9 For my name's sake I will defer my anger, and for my praise I will refrain for thee, that I not cut thee off.
Mpo na lokumu ya Kombo na Ngai, nakolembisa kanda ya motema na Ngai; mpo na lokumu na Ngai, nakozongisa motema na Ngai sima mpo na yo. Yango wana, nakoboma yo te.
10 Behold, I have refined thee, but not as silver. I have chosen thee in the furnace of affliction.
Tala, napetolaki yo, kasi ndenge bapetolaka palata na moto te; namekaki yo kati na moto ya minyoko.
11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
Nasali yango kaka mpo na lokumu na Ngai, mpo na lokumu na Ngai moko. Ndenge nini nakoki solo komisambwisa Ngai moko? Nakokaba nkembo na Ngai na nzambe mosusu te.
12 Hearken to me, O Jacob, and Israel my called: I am he. I am the first. I also am the last.
Yoka Ngai, oh Jakobi, Isalaele, yo oyo nabengaki! Ngai, nabongwanaka te; nazalaka na ebandeli mpe na suka.
13 Yea, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. When I call to them, they stand up together.
Loboko na Ngai moko nde esalaki miboko ya mabele, mpe loboko na Ngai ya mobali nde etandaki likolo. Soki nabengi yango, yango nyonso etelemaka elongo.
14 Assemble yourselves, all ye, and hear: Who among them has declared these things? He whom Jehovah loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm, the Chaldeans.
Bino nyonso, boya elongo mpe boyoka: Nzambe nini ya ekeko asakolaki makambo oyo? Moto oyo Yawe alingaka akokokisa mokano na Ye mpo na Babiloni, mpe loboko na ye ekotelemela bato ya Babiloni.
15 I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.
Ezali Ngai, solo ezali Ngai nde nalobi mpe nabengi ye; nakoyeisa ye, mpe akolonga na makambo na ye.
16 Come ye near to me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord Jehovah and his Spirit has sent me.
Bopusana pene na Ngai mpe boyoka likambo oyo: « Wuta na ebandeli, nalobaka na nkuku te; wuta tango makambo oyo esalema, nazali wana. » Mpe sik’oyo, Nkolo Yawe atindi Ngai elongo na Molimo na Ye.
17 Thus says Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teaches thee to profit, who leads thee by the way that thou should go.
Tala liloba oyo Yawe, Mosikoli na yo, Mosantu ya Isalaele, alobi: « Nazali Yawe, Nzambe na yo, oyo ateyaka yo makambo ya malamu mpo na bolamu na yo; oyo atambolisaka yo na nzela oyo osengeli kolanda.
18 Oh that thou had hearkened to my commandments! Then thy peace would have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.
Oh! Soki osalaki penza keba na mibeko na Ngai, kimia na yo elingaki kozala lokola ebale, mpe bosembo na yo, lokola mbonge ya ebale monene;
19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me.
bakitani na yo balingaki kozala lokola zelo, bana na yo, lokola motango ya mbuma ya zelo; kombo na bango elingaki kolongwa te to kobebisama te liboso na Ngai.
20 Go ye forth from Babylon. Flee ye from the Chaldeans. With a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth. Say ye, Jehovah has redeemed his servant Jacob.
Bobima na Babiloni, bokima wuta na bato ya Babiloni! Boloba yango na makelele ya esengo mpe botatola yango; bopanza sango na yango kino na suka ya mokili; boloba: ‹ Yawe asikoli Jakobi, mosali na Ye. › »
21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock, and the waters gushed out.
Bayokaki posa ya mayi te tango azalaki kotambolisa bango na esobe, abimisaki mayi na libanga mpo na bango, abukaki libanga mpe mayi ebimaki.
22 There is no peace, says Jehovah, to the wicked.
Kasi Yawe alobaki: « Kimia ezali te mpo na bato mabe. »