< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and rulers shall rule in justice.
Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.
2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken.
Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
5 The fool shall no more be called noble, nor the churl said to be bountiful.
Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major;
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
7 And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right.
Fraudulenti vasa pessima sunt; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.
8 But a noble man devises noble things, and in noble things he shall continue.
Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.
9 Rise up, ye women who are at ease. Hear my voice, ye careless daughters. Give ear to my speech.
Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.
10 For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
11 Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Obstupescite, opulentæ; conturbamini, confidentes: exuite vos et confundimini; accingite lumbos vestros.
12 They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
13 Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!
14 For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.
Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.
17 And the work of righteousness shall be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
19 But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
20 Blessed are ye who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey.
Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.