< Isaiah 3 >
1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread, and the whole support of water,
Ecce enim dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ:
2 the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the expert craftsman, and the skilful enchanter.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people.
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The show of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt: væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye of the righteous, that it is well, for they shall eat the fruit of their doings.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the wicked! It is ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
Væ impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Jehovah stands up to contend, and stands to judge the peoples.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the hair nets, and the crescents,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 the bonnets, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets,
et discriminalia, et periscelidas, et murrenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 the rings, and the nose-jewels,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels,
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of well set hair, baldness, and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.