< Hosea 5 >
1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king, for to you pertains the judgment. For ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
O ye Priestes, heare this, and hearken ye, O house of Israel, and giue ye eare, O house of the King: for iudgement is towarde you, because you haue bene a snare on Mizpah, and a net spred vpon Tabor.
2 And the revolters have gone deep in making slaughter, but I am a rebuker of them all.
Yet they were profounde, to decline to slaughter, though I haue bene a rebuker of them all.
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me. For now, O Ephraim, thou have played the harlot; Israel is defiled.
I knowe Ephraim, and Israel is not hid from me: for nowe, O Ephraim thou art become an harlot, and Israel is defiled.
4 Their doings will not allow them to turn to their God, for the spirit of whoredom is within them, and they do not know Jehovah.
They will not giue their mindes to turne vnto their God: for the spirit of fornication is in the middes of them, and they haue not knowen the Lord.
5 And the pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity. Judah also shall stumble with them.
And the pride of Israel doth testifie to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquitie: Iudah also shall fall with them.
6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah, but they shall not find him. He has withdrawn himself from them.
They shall goe with their sheepe, and with their bullockes to seeke the Lord: but they shall not finde him: for he hath withdrawne himselfe from them.
7 They have dealt treacherously against Jehovah, for they have borne strange sons. Now the new moon shall devour them with their fields.
They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven, behind thee, O Benjamin.
Blowe ye the trumpet in Gibeah, and the shaume in Ramah: crie out at Beth-auen, after thee, O Beniamin.
9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke. I have made known that which shall surely be among the tribes of Israel.
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel haue I caused to knowe the trueth.
10 The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
11 Ephraim is oppressed. He is crushed in judgment, because he was content to walk after man's command.
Ephraim is oppressed, and broken in iudgement, because he willingly walked after the commandement.
12 Therefore I am to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Therefore wil I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iudah as a rottennesse.
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. But he is not able to heal you, nor will he cure you of your wound.
When Ephraim sawe his sickenes, and Iudah his wound, then went Ephraim vnto Asshur, and sent vnto King Iareb: yet coulde hee not heale you, nor cure you of your wound.
14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver.
For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offense, and seek my face. In their affliction they will seek me earnestly.
I will go, and returne to my place, til they acknowledge their fault, and seeke me: in their affliction they will seeke me diligently.