< Hebrews 10 >

1 For the law having a shadow of the good things that are coming, not the same substance of the events, with the same sacrifices that are offered continually each year, they are never able to fully perfect those who are approaching.
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 Otherwise would they not have ceased being offered, because of those who worship, once having been cleansed, to have no further conscience of sins?
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 But in them is a reminder of sins each year.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased.
holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law.
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur,
9 Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 By which will we are sanctified through the one time offering of the body of Jesus Christ.
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
11 And indeed every priest stands daily serving and offering the same sacrifices often, which can never take away sins.
Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata:
12 But this man, having offered one sacrifice on behalf of sins forever, sat down at the right hand of God,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
14 For by one offering he has fully perfected forever those being sanctified.
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 And the Holy Spirit also testifies to us, after indeed foretelling,
Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
16 This is the covenant that I will ordain with them after those days, says the Lord, giving my laws on their hearts, and on their minds I will write them,
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus: Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 and, Their sins and their lawlessness I will, no, not further remember.
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
18 Now where there is remission of these, there is no more offering for sin.
Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
19 Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 and a great priest over the house of God,
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed in pure water.
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Let us hold firm the affirmation of the hope unwavering, for he who promised is faithful.
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
24 And let us examine each other for provocation of love and good works.
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
25 Not forsaking the assembling together of ourselves, as is the habit of some, but exhorting, and so much the more as long as ye see the day approaching.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 For when we sin willfully after taking the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 but a certain fearful expectation of judgment and of fire, a fervor that is going to devour the opposition.
terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
28 Any man who has disregarded the law of Moses dies without mercies from two or three witnesses.
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 By how much worse punishment do ye think he will deserve who has trampled the Son of God, and who considered profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who treated the Spirit of grace contemptuously?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?
30 For we know him who said, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
Scimus enim qui dixit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
35 Therefore do not throw off your boldness, which has great recompense of reward.
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
36 For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 For yet a very little while, he who is coming will come, and will not delay.
Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him.
iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
39 But we are not of retreat for destruction, but of faith for the preservation of the soul.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.

< Hebrews 10 >