< Genesis 7 >

1 And Jehovah said to Noah, Come, thou and all thy house into the ark, for I have seen thee righteous before me in this generation.
ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה
2 Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female. And of the beasts that are not clean two, the male and his female.
מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה--איש ואשתו ומן הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים--איש ואשתו
3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will destroy from off the face of the ground.
כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה
5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him.
ויעש נח ככל אשר צוהו יהוה
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
ונח בן שש מאות שנה והמבול היה מים על הארץ
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ויבא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו--אל התבה מפני מי המבול
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creeps upon the ground,
מן הבהמה הטהורה ומן הבהמה אשר איננה טהרה ומן העוף--וכל אשר רמש על האדמה
9 there went in two by two to Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
שנים שנים באו אל נח אל התבה--זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את נח
10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
בשנת שש מאות שנה לחיי נח בחדש השני בשבעה עשר יום לחדש--ביום הזה נבקעו כל מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
ויהי הגשם על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה
13 In the selfsame day Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ark,
בעצם היום הזה בא נח ושם וחם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם--אל התבה
14 they, and every beast according to its kind, and all the cattle according to their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.
המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמש הרמש על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף
15 And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים
16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ
18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters.
ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high mountains that were under the whole heaven were covered,
והמים גברו מאד מאד--על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשר תחת כל השמים
20 fifteen cubits upward. The waters prevailed, and the mountains were covered.
חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים
21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts, and every creeping thing that creeps upon the earth, and every man.
ויגוע כל בשר הרמש על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השרץ השרץ על הארץ--וכל האדם
22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו
23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things, and birds of the heavens, and they were destroyed from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark.
וימח את כל היקום אשר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים וימחו מן הארץ וישאר אך נח ואשר אתו בתבה
24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood