< Genesis 50 >
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela.
3 And forty days were fulfilled for him, for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Trebalo je četrdeset dana: toliko, naime, traje balzamiranje. Sedamdeset su ga dana Egipćani oplakivali.
4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
A kad je prošlo vrijeme oplakivanja, Josip reče onima u dvoru faraonovu: “Učinite mi milost i prenesite faraonu ovo:
5 My father made me swear, saying, Lo, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Moj me otac zakleo govoreći: 'Kad umrem, sahrani me u grob koji sam sebi pripravio u zemlji kanaanskoj!' Dopusti mi da odem gore i sahranim oca, a onda ću se vratiti.”
6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Faraon odgovori: “Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo.”
7 And Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Tako Josip ode da sahrani oca. S njim su pošli i svi faraonovi službenici - odličnici njegova dvora i svi dostojanstvenici egipatske zemlje;
8 and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica. Jedino su u gošenskom kraju ostala njihova djeca, njihove ovce i goveda.
9 And there went up with him both chariots and horsemen. And it was a very great company.
S njim su išla i kola i konjanici: bila je to vrlo duga povorka.
10 And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan. And there they lamented with a very great and sore lamentation. And he made a mourning for his father seven days.
Stigavši u Goren Haatad, s onu stranu Jordana, održaše ondje veliko i svečano naricanje. Josip održa sedmodnevnu žalost za ocem.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Kad su stanovnici te zemlje, Kanaanci, vidjeli tugovanje u Goren Haatadu, rekoše: “To ti je svečano naricanje Egipćana!” Zato nazovu to mjesto Abel-Misrajim. Nalazi se s onu stranu Jordana.
12 And his sons did to him according as he commanded them.
Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac:
13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
odnesu ga u zemlju kanaansku te ga sahrane u spilji na polju Makpeli kod Mamre, polju što ga je Abraham kupio od Hetita Efrona za sahranjivanje.
14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju.
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did to him.
Kad su Josipova braća vidjela da im je otac umro, rekoše: “Što ako je Josip na nas ljut i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli?”
16 And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Stoga poruče Josipu ovako: “Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
17 So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brothers, and their sin, because they did to thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.
'Ovako recite Josipu: Oprosti braći svojoj zlo i grijeh što su onako okrutno prema tebi postupili.' Oprosti, dakle, uvredu slugama Boga svoga oca!” Na te riječi Josip brizne u plač.
18 And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants.
Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: “Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!”
19 And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God?
Josip im odvrati: “Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga!
20 And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu.
21 Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu.” Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.
23 And Joseph saw Ephraim's sons of the third generation. Also the sons of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
Tako je Josip gledao Efrajimovu djecu do trećeg koljena; a rađala se djeca i Makiru, Manašeovu sinu, na Josipovim koljenima.
24 And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Napokon reče Josip svojoj braći: “Ja ću, evo, naskoro umrijeti. Ali će se Bog, zacijelo, sjetiti vas i odvesti vas iz ove zemlje u zemlju što ju je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu.”
25 And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
Tada Josip zakune Izraelove sinove: “Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!”
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Josip umrije kad mu bijaše sto i deset godina; balzamiraše ga i u Egiptu položiše u lijes.