< Genesis 49 >
1 And Jacob called to his sons, and said, gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
Kisha Yakobo akawaita wana wake, na kusema: “Jikusanyeni pamoja, ili niwaambie yatakayowapata nyakati zijazo.
2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, and hearken to Israel your father.
Kusanyikeni ninyi wenyewe na msikilize, enyi wana wa Yakobo. Msikilizeni Israeli, baba yenu.
3 Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
Reubeni, wewe ni mzaliwa wangu wa kwanza, nguvu zangu, na mwanzo wa uwezo wangu, aliyesalia katika heshima na nguvu.
4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
Asiyezuilika kama maji yarukayo, hautakuwa na umaharufu, kwa sababu ulikwenda juu ya kitanda cha baba yako. Hata ukakitia unajisi; ulikipanda kwa kuvizia.
5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords.
Simoni na Lawi ni ndugu. Panga zao ni silaha za vurugu.
6 O my soul, come not thou into their council, to their assembly, my glory, be not thou united, for in their anger they slew a man, and in their self-will they hocked an ox.
Ee nafsi yangu, usiingie barazani pao; usiingie katika mikutano yao, kwani moyo wangu unaheshima kubwa kwa ajili yao. Kwani katika hasira yao waliua watu. Iliwapendeza kuwakata visigino ng'ombe.
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Hasira yao na ilaaniwe, kwani ilikuwa kali - na ukali wao, kwani ulikuwa ni katili. Nitawagawa katika Yakobo na kuwatawanya katika Israeli.
8 Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee.
Yuda, ndugu zako watakusifu. Mkono wako utakuwa shingoni mwa adui zako. Wana wa baba yako watainama mbele zako
9 Judah is a lion's whelp. From the prey, my son, thou have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up?
Yuda ni mwana simba. Mwanangu, umetoka katika mawindo yako. Alisimama chini, alijikunyata kama simba, kama simba jike. Je nana atakayejaribu kumwamsha?
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs, and to him shall the obedience of the peoples be.
Fimbo haitaondoka katika Yuda, wala fimbo ya utawala kutoka katika miguu yake, hata atakapo kuja Shilo. Mataifa yatamtii.
11 Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes.
Kumfunga punda wake kwenye mzabibu, na mwanapunda wake katika mzabibu mzuri, amefua mavazi yake katika divai, na kanzu yake katika damu ya vichala vya mzabibu.
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Macho yake yatakuwa mausi kama mvinyo, na meno yake meupe kama maziwa.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and he shall be for a haven of ships. And his border shall be upon Sidon.
Zabuloni atakaa katika fukwe ya bahari. Atakuwa bandari kwa ajili ya meli, na mpaka wake utakuwa hata Sidoni.
14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds.
Isakari ni punda mwenye nguvu, ajilazaye kati ya kondoo.
15 And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work.
Anaona mahali pazuri pa kupumzikia na nchi ya kupendeza. Atainamisha bega lake kwa mzigo na kuwa mtumishi wake.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Dani atawaamua watu wake kama mojawapo ya makabila ya Israeli.
17 Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
Dani atakuwa nyoka kando ya njia, nyoka mwenye sumu aumaye visigino vya farasi katika njia, hivyo aongozaye farasi huanguka nyuma.
18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.
Ninaungoja wokovu wako, Yahwe.
19 Gad, a troop shall press upon him, but he shall press upon their heel.
Gadi - wapanda farasi watamshambulia, lakini yeye atawapiga katika visigino vyao.
20 Out of the Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Vyakula vya Asheri vitakuwa vingi, naye ataandaa vyakula vya kifalme.
21 Naphtali is a hind let loose. He gives goodly words.
Naftali ni dubu jike asiyefungwa; atakuwa na watoto wa dubu walio wazuri.
22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
Yusufu ni tawi lizaalo, tawi lizaalo karibu na kijito, ambaye matawi yake yako juu wa ukuta.
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
Mpiga mishale atamshambulia na kumrushia na kumsumbua.
24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
Lakini upinde wake utakuwa imara, na mikono yake itakuwa hodari kwa sababu ya mikono ya Mwenyenguvu wa Yakobo, kwa ajili ya jina la Mchungaji, Mwamba wa Israeli.
25 even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
Mungu wa baba yako atakusaidia na Mungu Mwenye enzi atakubariki kwa baraka mbinguni juu, baraka za vilindi vilivyo chini, na baraka za maziwa na tumbo.
26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
Baraka za baba yako ni kuu kuliko baraka za milima ya zamani au vitu vilivyotamaniwa vya milima ya kale. Na viwe katika kichwa cha Yusufu, hata juu ya taji ya kifalme kichwani pa ndugu zake.
27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
Benjamini ni mbwamwitu mwenye njaa. Wakati wa asubuhi atalarua mawindo, na jioni atagawa mateka.”
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
Haya ni makabila kumi na mbili ya Israeli. Hiki ndicho baba yao alichowambia alipowabariki. Aliwabariki kila mmoja kwa baraka iliyomstahili.
29 And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Kisha akawaelekeza na kuwaambia, “Ninakaribia kwenda kwa watu wangu. Mnizike pamoja na babu zangu katika pango lililoko katika shamba la Efroni Mhiti,
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
katika pango lililo katika shamba la Makpela, karibu na Mamre katika nchi ya Kanaani, shamba Ibrahimu alilolinunua kwa Efron Mhiti kwa ajili ya eneo la kuzikia.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah,
Pale walimzika Ibrahimu na Sara mkewe; pale wakamzika Isaka na Rebeka mkewe; na pale nikamzika Lea.
32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth.
Shamba na pango lililomo lilinunuliwa kutoka kwa watu wa Hethi.”
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
Yakobo alipomaliza maagizo hayo kwa wanawe, akaiweka miguu yake kitandani, akakata roho, akawaendea watu wake