< Genesis 49 >
1 And Jacob called to his sons, and said, gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
Jacob appela ses fils et leur dit: " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, and hearken to Israel your father.
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
3 Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
tu as bouillonné comme l'eau; tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant!
5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords.
SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence.
6 O my soul, come not thou into their council, to their assembly, my glory, be not thou united, for in their anger they slew a man, and in their self-will they hocked an ox.
Que mon âme n'entre point dans leur conseil! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
8 Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee.
Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Judah is a lion's whelp. From the prey, my son, thou have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up?
Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever?
10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs, and to him shall the obedience of the peoples be.
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront.
11 Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes.
Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and he shall be for a haven of ships. And his border shall be upon Sidon.
ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon.
14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds.
ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs.
15 And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work.
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.
J'espère en ton secours, ô Yahweh!
19 Gad, a troop shall press upon him, but he shall press upon their heel.
GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
20 Out of the Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
21 Naphtali is a hind let loose. He gives goodly words.
NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
25 even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
Que du Dieu de ton père — il t'aidera! — et du Tout-Puissant — il te bénira! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel!
26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles: qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères!
27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
BENJAMIN est un loup qui déchire; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.
29 And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Puis il leur donna cet ordre: " Je vais être réuni à mon peuple; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Héthéen,
30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan: c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah,
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. "
32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth.
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.